Home Blog Page 223

Singer Cathy Nguyen featured in New York Times

5

Do you enjoy reading diaCRITICS? Then please consider subscribing!

My colleague at USC, Josh Kun, has an article in the New York Times today talking about Asian American musicians. He draws attention to what many of us suspect, that Asian American musicians have lots of talent but don’t get lots of airplay or television time because producers fear American audiences just aren’t used to them. But in the article, Josh points to a whole slew of deserving musicians, including Cathy Nguyen, a.k.a. lilcdawg on her Youtube channel, which he says is one of the 50 most subscribed channels on YouTube. I checked it out. She has a terrific acoustic rendition of “Knock You Down” by Keri Hilson on the channel right now. And she’s really different than the other Nguyen diaCRITICS profiled recently, Thao.

Cathy Nguyen is 22. It’s great looking at what a new generation of Vietnamese Americans is producing musically, alongside and also way beyond Paris by Night.

–Viet Nguyen

Do you enjoy reading diaCRITICS? Then please consider subscribing!

Did you like this post? Then please take the time to rate it (above) and share it (below). Ratings for top posts are listed on the sidebar. Sharing (on email, Facebook, etc.) helps spread the word about diaCRITICS. Thanks!

le thi diem thuy: the writer we are all looking for

0

I stumbled upon “The Gangster We Are All Looking For,” through a class reading. The novel, although published over five years ago, still stands as a driving force today.

“The Gangster We Are All Looking For” brings us all back to our memories of not being able to understand a world around us, a world that is seemingly trying to crush us with every step we take. We were all wandering souls at one point, especially during the time of war. Lê thi diem thúy gives us a first person narrative of a somewhat fictional version of herself.

The novel continuously skips around causing the reader in many cases to make assumptions about the nameless narrator and her surroundings. The reader does not give a sense of a story but rather takes us on journey with her between the past, present and future. Thúy  never gives us an in-dept anaylsis on anyone character or shows progression but rather stays distant from all the characters. The characters are all very far from us, she never shows us a in-dept glimpse into their personalities, however maybe this is also her point. As a second generation child growing up, this is how I also viewed my parents, as vague and far off, always talking in circles, worrying, confused, and doing things that did not make sense. Thúy gives us a shared feeling of the situation we were put in as we were placed in layers of confinement by our elders. The first layer of the trap being the witnesses of our elders’ pain of identity loss and struggle, and the second layer of dealing with the expectations and confusion that has come from their struggle put upon their children. As well as third layer of growing up, breaking free, and being able to figure out your own answers.

Her nameless narrator demonstrates her loss of identity, her loss of home, and her longing for familiarity and comfort. Old Vietnam is now gone, America is distant; all we have are traces of familiarity. Our past comforts are now restricted to artifacts like palm trees. She gives us pieces of memories that we are forced to put together, like her parents love story in Vietnam, her dad seemingly “gangster” ways, her mom being a “bad-ass,” as well as her struggles with the death of her brother. It takes some figuring out on the readers part to dismantle which the memories are real, which are made up, or if everything was not meant to make sense in the first place.

There is no character the reader can relate to, no one story for the reader to follow, thúy  takes the novel on an opposing force against fiction in this way. The novel takes you on a passage of discovery and in the end of the novel you end up finding nothing and it keeps the reader wondering. However maybe this is the mindset that all those affected in the novel are left with as well. What happened to the family, how did the parents turn out, what became of the little girl that wanted to be free? We are all left with these questions in the end, maybe the narrator herself does not know.

Catherine Vu

Did you like this post? Then please take the time to rate it (above) and share it (below). Ratings for top posts are listed on the sidebar. Sharing (on email, Facebook, etc.) helps spread the word about diaCRITICS. Thanks!

500 Voices & Asian Voice Radio

0

Last summer, I was again in Austin, Texas, attempting to make things happen with my music career. I had done a short tour in July, driving up to Chicago, stopping off at the Woody Guthrie Folk Festival in Oklahoma, down to the hot-pocket that is Houston in the middle of a Texas summer – far too many miles to play a few shows in scattered destinations in uncomfortably warm places. In light of my own endeavors at “voice” and “voicing”, I encountered others also determined to make – not just their own – but the voices of others heard. In this post, I’ll focus on those others’ efforts of Voice.

Back in Austin, I stayed at different friends’ houses. It was a between-places summer, hauling my son and our cat into various temporary homes to take refuge in friends’ air-conditioning. One of the places we stayed was with a woman who is one of my mother’s best friends from her Saigon days, and something of an aunt to me, who lives in a big house near Lake Travis that her husband built, even importing slabs of marble from Vietnam. The type of house that has columns at its front entrance, lion statues, a fountain. Theirs is a hard-earned opulence, a hard-won American immigrant success story.

My mother’s friend is Nancy Bui, president of the Vietnamese American Heritage Foundation, whose mission is to record and archive the stories of Vietnamese-Americans and our many varied passages to the States. (At one time, in her garage, she had stacks of boxes all containing paperwork – all the red tape and bureaucracy – involved in the sponsoring over of hundreds of thousands of Vietnamese emigres to the States; amongst these somewhere, she pointed out to me, were my own biological father’s papers – which had been arranged, wrangled, and pushed through by an organization that helped to find asylum for former political prisoners.) And though this perspective on the process may strike me as an oddly dry, mechanistic rendition of what “heroism” entails – the battles fought bureaucratically, logistically, in the invisible mazes of “the system” (both American and Vietnamese) – I recognize that it is important work. Letters written, forms filed, phone calls made, contacts and associations claimed and confirmed, in each of our cases (for those of us born in another country) there is likely somewhere a file of paperwork that documented and approved our passages to the West.

VAHF’s mission is to preserve – to make an official record – of the heritage that is evidenced by such a passage, the American immigrant’s passage. The heritage – and thus the identity – being forged here is that of the Vietnamese-American: of “Americans of Vietnamese descent,” as the VAHF website pointedly establishes. An identity that was in fact birthed on April 30, 1975, with the Fall of Saigon and the beginning of the South Vietnamese exodus out of Vietnam. It is the identity of those cast out of the physical geography of Vietnam, left to contend with the dialectics of identity — an amorphous identity, then, a diasporic one, with boundaries that would continue to shift and shape-shift over the following decades.

The issue of identity is an ongoing dialogue, but I won’t go into it further here. I will focus instead just on the endeavors of “voicing” that a couple other people I know are shepherding; and let those “voices” speak on the topic. The first is the following:

VAHF is undergoing a project to document “500 Oral Histories” of courageous, remarkable accounts of the Vietnamese-American passage. These “voices” will be documented on film and in writing, and will when completed stand as an official and readily accessible archive for future generations curious about the post-war Vietnamese-American origin story.

A brief preview of the VAHF project can be viewed here in a film trailer made by Vietnamese-American filmmakers Eric and Kristine Pham: The 500 Oral History Project.

I think it is worth viewing and contemplating how we present the narrative of our becoming Vietnamese-American. How out of scenes of desperation and vulnerability, we can glean the positive aspects of our story: survival, the poignancy of fragility, the generosity of others, reception, new possibilities.

The second endeavor of “voicing” I want to speak of has its seed here:

Also last summer while I stayed at Nancy Bui’s house, I ran into a woman from Houston, An Vu Duong, who was also staying at Nancy’s house as she had come to Austin to take her bar exams to become a lawyer. I remember one evening in particular, when I came into the kitchen and An was there, and we began to talk. I told her about my work, and she told me about her work. I was struck by her energy, radiating a very certain grace and strength, and by her intelligence and convictions. We talked about our children, and about education, and the ways in which we have wanted education to be more conducive to the nurturing of their creative and unique persons, and we talked of the importance of art and the paradoxical difficulty of making a career out of art in a profit-driven society and era. Her suggestion was that it should be possible to influence consumers in such a way that they might feel just as inclined to go out and spend money on the experience of art/culture as they might to spend it on material products. Our conversation was a probing and inspiring one in which I felt myself encountering a very conscientious intellect and consciousness. I remember that the sun was going down, the light fading from the windows, and still we continued to stand there, talking about art and education and society and the futures of our children and the hope of positive changes, in the slowly darkening kitchen of the Vietnamese American Heritage Foundation founder’s home.

(& it strikes me that we end up in the places we find ourselves seemingly by random, yet there is purpose to our every gesture and encounter, our conversations, the slivers of message and reminder we might inadvertently or eagerly pass between us. That we are derived out of a common but unique set of originating circumstances; and everywhere we go we inescapably carry with us the subtle mission wrought in the destiny of our identities’ origins.)

Just recently, I heard from An again about her new venture. She has just launched Asian Voice Radio, based in Houston, all English-language programming from an Asian-American perspective, focusing on all things Asian-Americana. Asian Voice Radio pilots live on KREH 900AM at 7pm (Central Time) 7 days a week. There is a “Listen Live” online streaming feature easily accessible from their website.

Both of these ventures of “voice” are new, and promote the furthering and further discussion of what the Vietnamese-American identity is and can be. I think they are worth giving a listen to.

The 500 Oral History Project (by the Vietnamese American Heritage Foundation)

Asian Voice Radio

Dao Strom

Did you like this post? Then please take the time to rate it (above) and share it (below). Ratings for top posts are listed on the sidebar. Sharing (on email, Facebook, etc.) helps spread the word about diaCRITICS. Thanks!

The Scent of Green Papaya

3

As I sat through Tran Anh Hung’s 1993 film “The Scent of Green Papaya.” I was brought into a world full of beauty but also confinement. Hung creates the feeling of being trapped as created by the plot and the scenery. We watch as all our characters are confined in one area, to dwell in their miserable or their seemingly lackluster misfortune.

Hung creates a beautiful and visually stimulating movie that it blinds us from the dreadful situation that the characters are put in. The characters are blinded by their space that they no longer know what true happiness and freedom is but rather perceive it as something artificial. The mother exemplifies the perfect image of the trap women are put upon since birth during the era. A woman that bears the children manages the household, and also works, while the husband gambles away not only the family’s money but his wife’s hard earned money. The wife sees it as a blessing every time her husband returns. In reality this is not a blessing, however the beautiful world that Hung  puts us in makes it hard to believe that ugly things can exist.

The end gives us a glimmering ray of hope and serenity, but hope for what precisely is what confuses me. Mui is deluded away from what true happiness is, being raped and pregnant by  a man that chose to take care of you instead of leave you should not be what we should all aspire to be. To put the ending scene in a graceful and hopeful light seems unfair in this sense.

However I appreciate Hung’s artistic integrity. The memorizing beauty in “The Scent of Green Papaya,” helps us view the quality of life in Vietnam as well as the beauty that the Vietnamese value.

Catherine Vu

Did you like this post? Then please take the time to rate it (above) and share it (below). Ratings for top posts are listed on the sidebar. Sharing (on email, Facebook, etc.) helps spread the word about diaCRITICS. Thanks!

Outspoken: Poets of the Diaspora II, featuring Lan Tran

0

On April 24th, the Diasporic Vietnamese Artists Network presented “Outspoken: Vietnamese Poets of the Diaspora II” at Fort Mason in San Francisco. Six writers read from their works at this event, with poetry being somewhat loosely defined. This was the second time that DVAN put on this event, with sponsorship from Friends of the San Francisco Public Library.  You can check out photographs of the writers from the first time we did it here (scroll down to the bottom of the page).

For the second event, the featured writers were Anhvu Buchanan, Andrew Lam, Kim-An Lieberman, Dao Strom, Lan Tran, and Trinh T. Minh-ha. Periodically over the next few weeks, diacCRITICS will post the videos of each of these writers’ performances. The emcee is Viet Nguyen. Keep checking back!

The second reader featured (in reverse alphabetical order) is Lan Tran.

Lan Tran is the writer/performer of three off-Broadway shows, “How to Unravel Your Family,” which played to a sold-out audience in the Lincoln Center Theater-produced American Living Room Festival, and “Elevator/Sex” and “SmartAss,” which both premiered in New York at the West End Theatre. Her work has also been featured on NPR, at the Walt Disney Concert Hall’s REDCAT Theater, and the Ford Amphitheatre Complex. Lan has published short fiction, creative nonfiction, playwriting and poetry in various anthologies and literary journals, most recently A New Literary History of America (Harvard University Press, 2009). She is currently working on two screenplays, Mediocre Poker and Sparkly Things.

Did you like this post? Then please take the time to rate it (above) and share it (below). Ratings for top posts are listed on the sidebar. Sharing (on email, Facebook, etc.) helps spread the word about diaCRITICS. Thanks!

Vietnamese Epic & The Budget Traveler

8

Kim Van Kieu is one of those stories that is so famous that The Lonely Planet Guidebook will advise enterprising tourists to read it if they really want to move beyond the superficial world of noodles stalls, trinkets and bar-hopping. Supposedly, its influence is so immense that even illiterate peasants, working the emerald rice paddies, will recite a few lines, as they bend their backs in the kind of primordial labor that also makes great postcards.

Through this literary endeavor, any budget traveler can truly begin to understand the Vietnamese people.  But don’t just listen to me or The Lonely Planet; I’ve had this point corroborated on the good authority of several drunken German tourists at that delightful watering hole in Saigon—Apocalypse Now—who swear by its merits as a touchstone of culture:  “Kim Van Kieu is a part of your literary DNA.”  Short of dating a local girl, reading a bootlegged photocopy book of the story of Kieu is the best way to distinguish yourself from the crowd at the youth hostel.

Front Entrance of Apocalypse Now

Kim Van Kieu is a narrative poem that serves as an allegory of resistance.  Put in layman’s terms: the poem tells a story and we can read from the story how it is trying to tell, quite indirectly, another story.  The other story is about a beset Vietnam as it has attempted to resist a thousand years of invasion.

The backdrop of the story is the imprisonment of Kieu’s brother and father.  In order to save them, she marries herself off to a rich man who tricks her, turning her into a prostitute.  Her virtuous self-sacrifice is paradoxical, for she becomes that which is diametrically opposed to the very essence of virtue.  She becomes a whore.

The story can be read as a tale of the individual caught up within the machinations of the state, compelled to make sacrifices under unusual circumstances for the cause of nationalism.  The heroine Kieu is the archetypal Vietnamese, forced into terribly unnatural acts out of desperation.  The father and brother are the patriarchal authority, thwarted by injustice.  The middle-aged man can be any of a series of imperial powers–China, France, Japan and the United States—who have interfered with a nubile young country’s natural development.

Vietnamese people appreciate the pathos of this type of irony, even if they do not tolerate it in real life.  Prostitution is a growth industry in my old homeland and the statistics are staggering.   In my various visits to Vietnam during two years of traveling, I often saw the young sex workers come out at night and stand, backlit, at the doorways as pimps piss-pissed their wonders and virtues.  Girls of this kind could usually be found lurking somewhere near that bar Apocalypse Now, which is a hotspot for tourists who seek a certain kind of adventure.

I often wonder how many young girls, sold into prostitution in Vietnam are choosing to do so for heroic reasons.  I often wonder how many people actually think that what they are doing is patriotic and self-sacrificing—that it might serve a greater cause that will shake the very fabric of Vietnamese civilization to its core. But it doesn’t seem like an appropriate question to ask.

One night, I got drunk on Tiger Beer at Apocalypse Now and then wandered around the tourist quarter, looking for people to buttonhole.  I asked this forbidden question to a nice, middle-aged man at a coffee shop.  Set before him on an aluminum tray was a tall glass of ice coffee, an ashtray, a pack of Jet cigarettes and the daily newspaper.  He was dressed in that classic Vietnamese style that always makes me feel immediately at ease:  white button-down shirt, high-water black slacks and plastic flip flops.  His hair, severely side-parted and blackly impeccable, glinted against the luminescence of the naked bulbs strung like gargantuan Christmas lights on steroids.  He told me two things that immediately made me feel better.  “Kim Van Kieu, she’s not a real person.”  The other thing:  “Those girls, most of them we get from Laos.”  I guess I should have been relieved that the bulk of our prostitutes are not really of consequence because they come from across the border.  Perhaps I was.

It took me several days to get a dawning sense of the true injustice that lay behind this new knowledge.  For what of the predicament of the many Western sex tourists who had been assiduously plugging away at Kim Van Kieu and waiting for the moment when they could graduate to a real Vietnamese?  Did they know they were getting the switcher-oo?  All that work, all that intellectual development, all laid waste. The injustice of that was terrible.

—–Khanh Ho

Did you like this post? Then please take the time to rate it (above) and share it (below). Ratings for top posts are listed on the sidebar. Sharing (on email, Facebook, etc.) helps spread the word about diaCRITICS. Thanks!