Home Blog Page 152

Vu Pham, Filmmaker – “My Brother”

1

Dao Strom interviews Vu Pham, a filmmaker, writer, and actor. He is the founder of nomenstatua, a film production company. His latest, “My Brother,” is an experimental narrative short film which he received a Regional Arts Cultural Council (RACC) grant for in 2013. Pham is currently in development on a feature-length film, Sway of the Knife. As an actor, Vu Pham has appeared in ‘Extraordinary Measures‘ (with Harrison Ford and Brendan Frasier) and ‘COG’ (based on a David Sedaris story). My Brother” will have a debut screening on January 19 at Hotel Deluxe in Portland, Oregon.

Have you subscribed to diaCRITICS yet? Subscribe and win prizes! Read more details.

MYBROTHERweblrg

The long shadows of inherited cultural trauma. The ghosts of past violence, un-remembered yet still felt. Lost/surprise siblings and scattered/absent parents. Being Vietnamese but managing somehow not to associate with many others of our kind: being outsiders. These are some of the things I find in common with Vu Pham when I first sit down to talk with him. We met initially when he reached out to me on Facebook, on the recommendation of a mutual friend, Andrew X. Pham.

Vu Pham is a filmmaker, writer, and actor. He was born in Vietnam but grew up in Oregon from the age of 6. His current project, My Brother, is a short experimental narrative film centering around a Vietnamese-American male protagonist who has a strained relationship with the titular “brother” in his life—a brother who wanders the streets, mumbling and sometimes cursing, in Vietnamese and in broken English, asking for money, at times asking for help, who may or may not be homeless, and who appears mentally unstable. Sometimes when Michael, the protagonist, sees Khanh, his possibly derelict brother, on the street, he ignores him. On occasion he even goes as far as denying that he knows him. These scenes create a poignant contrast to the snippets of scene in which we witness Michael first being introduced to Khanh by the father they share in common, and Khanh politely pours tea for them all, and tells Michael how happy he is to meet him.

The interaction between the two half-brothers—the degree to which Michael can or cannot “assimilate” Khanh into his own life (and, perhaps, self)—lays at the heart of this film for me as a viewer.

Also, the way that peripheral characters (mostly non-Vietnamese) treat and react to the brother when he wanders into their spaces, and the way that the viewer, as audience member, is stuck in the position of spectator to these interactions, makes for a provocative, sometimes discomfiting, viewing experience.

diacritics-donate_header_box_640x120

If I might make a personal digression here…  I also have – or had – a half-brother. I have a father whom I grew up believing had died in the war, a perfectly acceptable story and death, but then who (I was informed when I was 14) turned out to be still living in Vietnam. He spent ten years in the Communist reeducation camps. He was already married; my half-brother was a year older than me. I met this father finally when I first returned to Vietnam, at 23. My father’s family welcomed me into their lives; they were (and have been) always kind and gracious toward me. I did not know my half-brother too closely, but I felt connected to him. Eventually they emigrated to the States. Today, my half-brother is no longer alive. The story of his death (which I won’t go into detail about here) is marred by tragic circumstances that the true source of—psychological or otherwise—may be hard to pinpoint. You might blame it on issues of mental health. You might blame it on what the Communists did to that country and what children like my brother had to grow up in—what children like me, who left, escaped. Or maybe you might say someone like my brother did not ultimately have what it takes to assimilate and survive, to make it all the way across the abyss contained in that little hypen between “Asian” and “American” in the term that grants us our new identity: Asian-American.

Suffice it to say: there is a wayward “brother” wandering the shadows of my story as well.

And maybe it is so for many of us.

Be it a literal brother or not, or just some experience—some awareness—of lost-soul. Of the cost of what lies behind. A painful reminder we don’t want to look at. An emotional outburst we ourselves are never going to have, because we’ve learned how to properly repress or rid ourselves of it, whatever it is.

These may or may not have been Vu Pham’s intentions with My Brother, but these are some of the impressions viewing it stirred in me.

The film’s aesthetic style is also notable. Much of it takes place at nighttime. Neon signs, a lit-up boat,  some graffiti on a wall, provide splatterings of brighter color here and there. Reflections in storefront windows play a part. The editing is often fragmented and disjointed, with sometimes rapid, sometimes slowed-down sequences of images. We see glimpses of street life in Vietnam, fishing nets unraveling from a boat, lonely Portland streets, a night-lit foot bridge, terse encounters in the mundane everyday world of cafes and bars and artist studios. A story emerges—of an elusive, broken relationship—but it does not run in a straight line. It does not try to fit itself into a typical narrative structure (read: Hollywood). It does not explain itself or end in pat resolution. As it unfolds it builds its own construct out of its personal subject matter and style. It makes its own way. It is an ambitious work that resonates with the integrity and intensity I have come to know as integral to who Vu Pham himself is as a person and artist.

Each time we sit down to talk, inevitably Vu and I enter into territory with shifting boundaries and plenty of questions, regarding identity, media, representation, cultural positioning, aesthetics, Asia-America, and the implications and expectations of the “immigrant experience.” Here, preceding the debut screening of his short film “My Brother” (to be screened alongside two other shorts, “Baby Ipecac” and “Waiting,” also by Vu), I presented Vu with these questions in particular:


DS:
I understand there are autobiographical elements in this story. Can you tell us about how autobiography intersects with artifice in the inspiration behind the story and characters of My Brother?

VP: I generally find myself gravitating toward experiences and memories—profound or mundane—and then shaping them into fantastic creatures for the sake of drama.  This is how I’ve worked as a storyteller for most of my creative and professional life.

Specifically with regards to My Brother, I was greatly inspired by actual experiences with a half-brother.  He is the basis of the story and the foundation for the character, “Khanh,” who is played with virtuoso by a non-actor, Mr. Long Nguyen.  My real half-brother was someone I met in 1994.  He had just immigrated to this country with my father, mother, and three other siblings.

My father was in a Communist Reeducation camp in Vietnam for ten years following the end of the war.  I met him once in Vietnam when I was maybe four or five and then didn’t see him again until his immigration to the U.S.  He sought me out when a friend of his showed him an article of me in the Oregonian.  I was featured in a Thanksgiving story on the redemptive journey of the Vietnamese immigrant, ironically enough.

DS: For you, what is this film really about? And what has the making of it given or taught you – either aesthetically or personally, or both? Is this in any way a cathartic process for you?

VP: The making of this film has been a truly cathartic experience in many ways.  I have often said with regards to the feature film narrative that this is inspired by, Sway of the Knife, that I am composing a love song to the outsider.  I believe that for My Brother, this is still true.  It is a poem of loneliness.  I’ve grown up (and to some degree, still do as an adult), dwelling in the amorphous, alienating spaces of personal and cultural ambiguity.  Every human being can speak about alienation and loneliness but my particular circumstances were centered around the boat refugee experience, the cultural assimilation to the U.S., the tragic and violent death of my mother shortly after emigration, the fall from the fiery crucible of my war-traumatized, tyrannical uncle’s domestic reign, and the accumulation of these forces that shaped me as I struggled to “know thyself” in youth within the “Vietnamese-American” landscape.

My Brother is an impressionistic piece that sifts through the thorns of identity from the perspective of a Vietnamese-American man whose social consciousness is arguably more Western than Eastern.  To a large degree, I am that man. And that man is, in effect, a persona of the Everyman.

The half-brother character, as you’ve so astutely observed, is a reflective doubling of self.  While he is “Khanh,” a man of flesh and blood outside me, he is also me.  “Michael” knows the levels of truth to this ontological and psycho-social connection all too well and it is his own knowledge that he ultimately runs away from; disavows.  This is not to say that the conflict between the two brothers is purely metaphorical because that would be to cowardly hide in the shadows of cerebral monism.  Their relationship and their individual struggles are real as cultural clashes, mental illness, social alienation, and drug addiction are real.

The process of making this film has helped me to better understand myself.  Being the ultimate cynic, such a statement about the artistic process is generally scoffed at but I cannot be more sincere when I say this.  Now did I set out to make a film with such “noble” personal intentions?  Absolutely not.  I do not believe that making art is necessarily any more enlightening than working in a chicken egg factory and those who would so arrogantly presume that their poem, painting, or film is somehow more valuable to the human experience than another individual’s 35,000 eggs that he or she sorted through on the line, is the kind of “artist” that gives a bad name to artists everywhere.  Enlightenment and meaning is here in every breath for every person.  They just have to take it.

I will say that my choices to seek out the most complex form of play (filmmaking) as a means of revisiting my personal history on the grounds of artifice has compelled me to take pause.  In that stillness of contemplation, I’ve seen more sustained, more whole reflections of myself in the broken stream of life.

DS: Your filmmaking style is decidedly unconventional. Can you talk about your aesthetic approach and editing style? (I.e. Why not just tell a straightforward story? Why not just edit your scenes in a more traditional narrative fashion, to make the story more accessible to an “American” audience?)

VP: People’s questions about my film aesthetic are always interesting to me personally because they will often identify my style as being “experimental,” “artsy,” “esoteric,” or “foreign” even.  The last one always piques my curiosity since I’m about as Western in thought and behavior as one can be.  Do they pluck that word off the tree of classification because I look “foreign” or “exotic”?  Perhaps.

Certainly I recognize that my approach to filmmaking is unique compared to the mainstream but I secretly wish that someone would one day come up to me and say, “Hey I just watched your so-and-so film yesterday and it reminded me of how I totally experienced ‘xyz.’  When John Doe was walking along the street and suddenly he was in a sandstorm in the desert surrounded by cartographers circumambulating him on stilts with crazy masks….”

My point is that my methods are simply my efforts to replicate what I perceive to be the fundamental everyday consciousness which is non-linear, fragmented, quantum dynamic, and in short, pure chaos.  Our brain, as a reducing valve, protects us from the churning sea of chaos that surrounds us.

I do not believe that people experience, remember, and act in the world in tidy compartments that are clearly defined as ‘A, B, C’ or “here and there,” “inside and outside,” or “today and yesterday.”  I believe that those are categories of bio-social functionality which is the known language of life and falsely presumed to rest at the top of a hierarchy of consciousness.  However, existence is a dark and complex abyss of Being wherein we are swimming in (and sometimes drowning in) the confluence of memories and actions. While I may be “here” and acting in the “now” a part of me may be wandering in the canyons of another time and place, and while I may comfortably assume that my behavior is resultant of reason in its tidy calculations, perhaps it is really a bi-product of something else further from the reach of reason. This existential reality is simply being alive, but to be fully aware of one’s own existence in this way would mean to be crushed by the excruciating weight of total self-consciousness—an impossibility of course due to the nature of biological design.

I’m the kind of sick bastard that likes the terror behind those doors where chaos swirls  because I think it’s exciting and, occasionally, it’s fun to crack open the door and allow some of that to come swimming in—ya know—to keep it real.  So really my “unconventional, weird, artsy, and foreign” film aesthetic is just me trying to mimic what is happening right now all around us to everyone.  No big deal, right?

DS: What else do you want to say about the position of Asian-Americans in the media? As a filmmaker and writer? As an actor?

VP: The position of Asian Americans in the media is a tough nut to crack.  It makes me dizzy to even begin to speak about the elaborate maze that is our socio-politics, history, and cultural manifestations past and present.  You could say I take an anthropological approach (as amateur as it may be) when it comes to dissecting the current position of Asian-Americans from both an etic and emic perspective.  Additionally I’m greatly influenced by dialectical materialism.  What comes out of this particular lens of thinking is generally something that people will find to be uncomfortable, sometimes politically incorrect, and possibly infuriating.  Perhaps in answering your questions in a very general way, I’d like to counter-point with a series of questions that are thought experiments personally important to me. Please understand that my area of interest would be specifically Eastern and Southeastern Asia as I believe that the ethno-cultural specifics pertained therein are appropriate to my theoretical musings.

What did the devastation of Nagasaki and Hiroshima by the two atomic bombs, “Fat Man” and “Little Boy,” do to the collective self-consciousness of the Japanese people and how has their continued relations with the U.S. and the West as a whole affected this?  How has this impacted other Asian cultures if we are to presuppose, for the sake of argument, their predominant Asian representational power—the perceived “face” of Eastern and Southeastern Asia?

How have the concurrent historical traumas of Asian countries/cultures such as China, Vietnam, Cambodia, and Japan in the 20th Century shaped the “immigrant experience” and henceforth their self-identities in the United States?  Furthermore, what can be said of the dense concentrations of emigration/immigration of Asian peoples to the U.S. and how has it impacted their social behaviors, namely the pragmatic practices of assimilation?

Does the physical difference of Asian peoples play a role in their self-perception in the U.S., especially as represented by media, and does it play a role in the U.S.’s perception of them?  Is there a connection between physical difference and behavior? As in, and this may sound archaically dangerous in a pseudoscience eugenics-phrenology kind of way, but are people with smaller frames more apt to behave passively when surrounded by those who are larger than them?…  I know, I’ve got some gall, right?  “What are you saying? That Asian people are wusses?”  And this is precisely why my intellectualism is for a limited context and so I’ll shut up here.

DS: Who are some current Asian-American icons who interest you: who do you like? who do you hate? who do you think is a “sell-out”?

VP: Wong Kar Wai, Park Chan Wook, and Ang Lee are a few Asian directors who are hugely inspiring to me.

I do not like Asian entertainers who seem to have an insatiable need to “perfect” their characterizations/impersonations of Asian stereotypes replete with facial features, voices, and accents, through nauseating repetition.  It was funny when They did it to us for some mysterious reason (which I can accept as simply “funny” without the need for explanation) and it was funny a couple of other times when we mimicked their behavior as a “counterpoint” (?) but now it’s not only NOT funny, but causes me to question the respective entertainer’s sense of originality, the current state of affairs being that it is a prodigious “act” in the world of entertainment, and, that being said, I question their relationship to the almighty dollar. In the end, that process of questioning leaves me with little respect for those who not only refuse to question this self-created playback mode (at the behest of the master), but who seem to shit on this perfectly legitimate argument by continuing to be a broken record that occasionally releases a strange sound akin to bleating sheep.

DS: I understand you are developing a feature-length film, Sway of the Knife, that will explore similar aesthetic terrain and subject matter as My Brother. What are your plans and goals for Sway of the Knife?

VP: Sway of the Knife is currently in the financing stage of development with some very plausible avenues for funding. We’ve been speaking with some actors who we know will help this film to be funded through their “star power” as well as film investors who are interested in its potential success as a breakout American independent film.

The story of the brothers is fleshed out in Sway although there is still a lot of mystery and ambiguity involved.  Like My Brother, its film aesthetic is unconventional but needless to say, with an additional 80 minutes of story time, the emotional connection to the story and characters is more accessible and the narrative is more rich and complex.

For a full synopsis of the Sway of the Knife, please visit this link below.

http://swayoftheknife.com/investor-packet/

DS: How do you stay “true” to yourself as an artist?

VP: I go with my gut, ask a lot of questions, think a great deal about things, stumble often along the way, forget, remember, and then forget again.

*

Sway Trailer from nomenstatua on Vimeo.

 

 

_

Vu Pham is a filmmaker, writer, and actor. He is the founder of nomenstatua, a film production company. His latest, “My Brother,” is an experimental narrative short film which he received a Regional Arts Cultural Council (RACC) grant for in 2013. Pham is currently in development on a feature-length film, Sway of the Knife. As an actor, Vu Pham has appeared in ‘Extraordinary Measures‘ (with Harrison Ford and Brendan Frasier) and ‘COG’ (based on a David Sedaris story). My Brother” will have a debut screening on January 19 at Hotel Deluxe in Portland, Oregon.

Dao Strom is the Oregon-based author of the the novel Grass Roof, Tin Roof and the short story collection The Gentle Order of Girls and Boys. She is also a musician with two albums, Everything that Blooms Wrecks Me and Send Me Home. More info here.

                                                                                                                                                              

Do you enjoy reading diaCRITICS? Then please consider subscribing!

Please take the time to rate this post (above) and share it (below). Ratings for top posts are listed on the sidebar. Sharing (on email, Facebook, etc.) helps spread the word about diaCRITICS. And join the conversation and leave a comment! What do you think of Vu Pham’s film? Like Dao Strom, did you also find yourself drawn to the film’s exploration of identity and assimilation?

____________________________________________________

 

Anvi Hoàng: Mở màn vở opera Chuyện Bà Thị Kính | Premiere of The Tale of Lady Thị Kính

lady thi kinh
Áp phích chính thức của vở Chuyện Bà Thị Kính do trường nhạc Jacobs làm/ Official poster of The Tale of Lady Thị Kính made by IU Opera.

If you want to hear the Buddhist chanting of Nam Mô A Di Đà Phật performed by Americans on large stage and learn something incredible about Vietnamese culture and people, you cannot miss The Tale of Lady Thị Kính by PQ Phan. Explanation about the chanting and observation of the workshop performance was published earlier on diaCRITICS. During the first two weekends in February 2014, the lights are on and the curtains are rolling up for real for the live performances. Here is some behind-the-scene information about the creation and production of The Tale of Lady Thị KínhScroll down for the English version that follows the Vietnamese one.

Nếu các bạn muốn nghe người Mỹ tụng Nam Mô A Di Đà Phật trên sân khấu lớn ở Mỹ và học thêm vài điều gì đó tuyệt vời về văn hóa và con người Việt Nam, các bạn không thể bỏ qua vở opera The Tale of Lady Thị Kính (Chuyện Bà Thị Kính) của nhà soạn nhạc P.Q. Phan. Một số lời giải thích về câu tụng niệm này và một số quan sát về buổi diễn tập hội thảo trước đây đã được diaCRITICS đăng rồi. Lần  này, vào các ngày cuối tuần của hai tuần lễ đầu tháng 2 năm 2014, đèn sẽ sáng choang và màn sân khấu sẽ được kéo lên thật sự: các buổi trình diễn bắt đầu. Sau đây là những thông tin ‘phía sau sân khấu’ về việc sáng tạo và dàn dựng vở opera Chuyện Bà Thị Kính.

Have you subscribed to diaCRITICS yet? Subscribe and win prizes! Read more details.

 Bà Thị Kính và tre ở IU Opera

Vở opera “Chuyện Bà Thị Kính” (The Tale of Lady Thị Kính) của nhà soạn nhạc P.Q. Phan (Phan Quang Phục) là vở opera lớn về văn hóa Việt Nam đầu tiên của nhà soạn nhạc người Mỹ gốc Việt được dàn dựng quy mô và chuyên nghiệp trên sân khấu Mỹ.

“Chuyện Bà Thị Kính” được sáng tạo dựa vào cốt truyện của vở chèo “Quan Âm Thị Kính” – một câu chuyện mà hầu như người Việt Nam nào cũng biết hoặc nghe qua ít nhiều, dù ít người biết cặn kẽ tất cả các chi tiết đặc sắc của nó.

“Chuyện Bà Thị Kính” / The Tale of Lady Thị Kính sẽ được mở màn tại sân khấu lớn của trường nhạc Jacobs tại trường đại học Indiana University vào ngày 7, 8, 14, 15 tháng 2 năm 2014.

Về quá trình sáng tạo

“Chuyện Bà Thị Kính” là câu chuyện về quá trình thăng hoa trở thành Phật của một cô gái trẻ. Thị Kính lấy chồng để cha được yên lòng. Sau đó bị đuổi khỏi nhà chồng vì sự hiểu lầm, Thị Kính phải giả trai đi tu ở chùa. Tại đây, Thị Kính, nay là Tiểu Kính Tâm, lại bị cô Thị Mầu lẳng lơ 13 tuổi tán tỉnh, và sau đó bị Thị Mầu đổ oan cho là cha của đứa bé trong bụng mình. Về chùa, Tiểu Kính Tâm lại mất nơi nương náu vì Su Cụ không thể che chở cho Kính Tâm nên cũng đuổi Kính Tâm ra khỏi chùa. Nghĩ đến những oan trái trong đời mình, Tiểu Kính Tâm lần nữa chấp nhận hy sinh để cho người khác được sống yên ổn. Tiểu Kính Tâm quyết định bồng đứa bé con Thị Mầu ra đi tìm đường sống mới. Sau ba năm ăn xin ở chợ, đứa bé đủ lớn, còn mình thì kiệt sức và đói khát, Tiểu Kính Tâm chết đi để lại một lá thư kể rõ mọi chuyện. Cảm động trước sự hy sinh quên mình của Thị Kính, Đức Phật tôn bà làm Phật bà Thị Kính.

The Tale of Lady Thị Kính là một câu chuyện đầy tính nhân bản phổ quát (universalism) về tình yêu, sự độ lượng (compassion) và sự hy sinh không giới hạn (selflessness), được viết lại dựa vào cốt truyện của vở chèo Quan Âm Thị Kính bắt nguồn từ thế kỷ thứ 10. Tuần bản chèo xưa đã được phát triển, nhiều chi tiết được thêm bớt suốt lịch sử biểu diễn của nó để thích nghi với môi trường và điều kiện biểu diễn ở từng nơi. Tiếp nối truyền thống này, P.Q. Phan đã viết nhạc, dựng lại tuần bản, và đặt tên tiếng Anh mới cho vở opera của mình là The Tale of Lady Thị Kính – tiếng Việt là Chuyện Bà Thị Kính. Để làm cho câu chuyện thích hợp với truyền thống opera của châu Âu, trong quá trình sáng tạo, nhà soạn nhạc đã phải lượt bỏ một số nhân vật hài được yêu thích đối với người Việt như Cụ Đồ, Cụ Hương, Thầy Bói; một số đoạn chọc cười không có ý nghĩa trong văn hóa châu Âu. Tuy nhiên, ông giữ lại những chi tiết gây cười mà người phương Tây có thể hiểu được, và viết thêm lời để tạo cơ hội cho dàn đồng ca lớn trình diễn.

thi kinh
Ba tập nhạc (scores) viết bằng tay của vở opera The Tale of Lady Thị Kính (Chuyện Bà Thị Kính) của nhà soạn nhạc P.Q. Phan, tổng cộng 1000 trang. (Ảnh: Anvi Hoàng)

Tuần bản mới không những giữ được bản chất văn hóa và văn chương Việt của tuần bản gốc Quan Âm Thị Kính mà còn làm cho người đọc cảm nhận được vở diễn về mặt tôn giáo hoặc/và như một tác phẩm phê phán xã hội. Trong những năm gần đây, câu chuyện Thị Kính đã được khai thác vì yếu tố tôn giáo là chủ yếu. Tuy nhiên, nếu đọc kỹ từng dòng trong tuần bản, người ta sẽ nhận ra rằng tác phẩm này không đơn giản như thế. The Tale of Lady Thị Kính là tập hợp những tiếng nói đòi quyền sống. Dưới lăng kính xã hội, Thị Kính đại diện cho lối sống đứng đắn, mẫu mực, vị tha; Vợ Mõ là tiếng nói của những người được cho là thuộc tầng lớp thấp trong xã hội nhưng thông minh, đáo để; Thị Mầu là tiếng nói muốn phá vỡ sự kiềm chế của lễ giáo để đòi được tự do yêu đương. Có một câu chuyện ở thế kỷ thứ 10 ca ngợi một nhân vật đàn bà làm trọng tâm của các xung đột trong xã hội như thế này giống như một giấc mơ trở thành hiện thực đối với các nhà nghiên cứu về đàn bà ở phương Tây.

Vậy thì câu hỏi được đặt ra là: Liệu đây có phải là một câu chuyện về quyền lợi đàn bà? Nếu không thì tại sao các nhân vật đàn ông lại được miêu tả một cách tiêu cực trong tác phẩm? Vậy thì có phải câu chuyện Thị Kính được kể theo quan điểm của đàn bà hoặc còn có thể do tác giả đàn bà sáng tác? Câu chuyện Thị Kính sâu sắc nhiều tầng nhiều lớp và có thể đào sâu thêm nữa. Lúc đó, danh sách các câu hỏi có thể kéo dài ra.

Vở opera Chuyện Bà Thị Kính/ The Tale of Lady Thị Kính kể câu chuyện về Thị Kính, đồng thời sẽ miêu tả cuộc sống và văn hóa Việt Nam của thế kỷ 10. Theo phân tích của P.Q. Phan, cuộc đời của Thị Kính là một ví dụ cho thấy rằng một người đàn bà bình thường sống vì mục đích cao cả có thể trở thành một biểu tượng có ý nghĩa trong xã hội. Không thể chối bỏ ý nghĩa tôn giáo trong sự thăng hoa của Thị Kính, nhưng vở opera cũng là bằng chứng cho thấy rằng với tình thương, lòng độ lượng, sự kiên trì, một người đàn bà cuối cùng có thể thăng hoa trở thành Phật. Hơn thế nữa, Thị Kính cho thấy rằng ai cũng có thể trở thành Phật.

Về quá trình dàn dựng

IU Opera rất tự hào là có khả năng xây dựng phông cảnh từ đầu tới cuối, một điều mà rất ít các công ty opera ở Mỹ có thể làm được. Quá trình dàn dựng đang diễn ra ngay tại thời điểm này.

lady Thi Kinh-1
Tre trong xưởng gỗ. (Ảnh: Anvi Hoàng)

Các xe tải chở tre đã tới. Các bạn đã nghe tre nổ lách tách bao giờ chưa?

Giám Đốc Xưởng Vẽ, Mark Smith nói rằng: “Chưa bao giờ chúng tôi dùng tre với với quy mô lớn thế này. Một điều thú vị về tre là chúng vẫn tiếp tục giãn nở như một vật thể sống khi nhiệt độ thay đổi. Thỉnh thoảng chúng nổ tách một cái.” Những người khác trong xưởng gỗ như thợ mộc sân khấu cũng có thể làm chứng và kể cho bạn nghe về chuyện này vì họ cũng làm việc trực tiếp với tre.

Một điều thú vị hơn nữa là một phần tre được dùng trong vở opera Chuyện Bà Thị Kính là được lấy ngay tại Bloomington, trong vườn của một người dân Bloomington!

Lại nói, khái niệm âm nhạc của vở opera là ‘thăng hoa’. Đầu vở Chuyện Bà Thị Kính, âm nhạc mang tính ngây thơ, trong sáng, vui tươi, có thể nói là dễ dãi. Khi câu chuyện tiếp diễn, âm nhạc trở nên nghiêm túc hơn, nặng nề hơn, thiêng liêng hơn, và đầy kịch tính hơn. Để giúp chuyển tải khái niệm âm nhạc này, và cũng để khuyếch trương thế mạnh của trường nhạc Jacobs, nhà soạn nhạc đã cố tình dùng dàn cồng (chiêng) có giọng (pith gongs) gồm 30 cái. Chỉ có vài ba trường đại học và những nhà hát opera lớn trong nước Mỹ mới có một dàn cồng như thế mà thôi. Thật là một điều đặc biệt!

Nói chung, đạo diễn sân khấu Vince Liotta nói rằng “để làm cho vở opera mang cảm giác Việt Nam mà không phải châu Á chung chung hoặc giống Trung Hoa, nhóm dàn dựng (tất cả đều là người phương Tây) quyết định rằng thay vì cố gắng tìm cách dựng lại thật chính xác xã hội Việt Nam và sân khấu truyền thống của nó, chúng tôi lọc chúng qua con mắt phương Tây của mình.” Do đó vở opera sẽ vừa mang tính truyền thống vừa mang tính hiện đại.

lady Thi Kinh-2
Một góc xưởng sơn: sàn nhà (góc trái) đang được làm, một phần nhỏ bức tường cao 3 mét (cấu trúc đen bên phải), một mảng phông Niết Bàn đang được vẽ (vải vàng trên nền nhà). (Ảnh: Anvi Hoàng)

Và như thế, mời bạn tham gia vào một cuộc hành trình thăng hoa với nhiều tình tiết hấp dẫn, nhiều cám dỗ, đầy tình thương, sự dối trá, lòng độ lượng… đến Niết Bàn!

* Muốn đọc thêm chi tiết về quá trình sáng tạo và dàn dựng vở opera, xem tại: www.anvihoang.com. 

The Tale of Lady Thị Kính
(Chuyện Bà Thị Kính)
Âm nhạc và tuần bản: P.Q. Phan                                        

Do trường đại học Indiana University – Jacobs School of Music
đặt viết và dàn dựng lần đầu 

Biểu diễn tại Nhà hát Musical Arts Center
Bloomington, Indiana
Ngày 7, 8, 14, 15 Tháng 2 Năm 2014 – Lúc 8g tối.

Giáo sư nhạc sĩ P.Q. Phan (Phan Quang Phục) là một nhạc sĩ sáng tác nhạc cổ điển đương đại (contemporary classical music), hiện sống tại Mỹ. Sáng tác của ông đã được trình tấu tại nhiều nơi trên thế giới và nhiều giàn nhạc nổi tiếng đã đặt ông soạn nhạc. Ông đã từng dạy nhạc tại University of Illinois ở Urbana-Champaign và Cleveland State University. Hiện ông là giáo sư hàm “Associate Professor” ngành sáng tác tại trường nhạc Jacobs School of Music, thuộc trường đại học Indiana University, ở Bloomington, IN. Xem thêm chi tiết tại đây.

Anvi Hoàng sinh trưởng tại Việt Nam, tốt nghiệp Đại Học Khoa Học Xã Hội và Nhân Văn, sang Mỹ học cao học và rồi tìm thấy niềm vui trong việc viết lách tự do. Anvi viết thuần thục cả tiếng Anh và tiếng Việt. Viết để tung hô văn hóa Việt Nam và viết về sự thay đổi. Anvi thích khám phá thế giới ‘chân trong chân ngoài’ mà cô đang sống, và thích nước. Cô sống ở thành phố Bloomington, thuộc tiểu bang Indiana.

lady thi kinh
Official poster of The Tale of Lady Thị Kính created by IU Opera.

 Thị Kính and Bamboo at IU Opera

The Tale of Lady Thị Kính by P.Q. Phan is the first grand opera about Vietnamese culture by a Vietnamese American composer on large stage in the US.

The story is based on an ancient Vietnamese folk tale familiar with Vietnamese near and far, though not everyone can recall all the details in the story.

The Tale of Lady Thị Kính is premiered at IU Jacobs School of Music on February 7, 8, 14, 15 of 2014 in Bloomington, IN.

diacritics-donate_header_box_640x120

About the creation

The Tale of Lady Thị Kính is about a transcendental journey of a young fair lady to her Buddhahood. Kicked out of her in-law house because of a misunderstanding, Thị Kính disguises herself as a man to enter a monastery. There, pursued by a sexy 13-year old girl, Thị Mầu, for ‘his’ beauty and later accused of getting the girl pregnant, Thị Kính, now Tiểu Kính Tâm, once again faces denial of shelter when the head monk asks him to leave the temple. Tiểu Kính Tâm decides to accept the sins of others to grant them a new life by taking in Thị Mầu’s baby and goes to the market place to beg for food to raise the baby. Three years later he dies of exhaustion and starvation. He leaves behind the baby and a note telling his/her whole story. Admired for her self-sacrifice, Thị Kính is invited into Nirvana.

The Tale of Lady Thị Kính is a universal story about the beauty of love, compassion, and selflessness based on the long-standing theatrical script of Quan Âm Thị Kính in Vietnamese believed to be originated around the 10th century. This work is the most well-known in the hát chèo repertoire. The script has developed, details being added and subtracted throughout its history to make it suitable for performance purposes. Following this tradition, PQ Phan reconstructed the script and gave it a new title, The Tale of Lady Thị Kính. To make it adaptable to a Euro-centric Grand Opera work, during the creation process, the composer has eliminated some of the most beloved comic characters to the Vietnamese audience as well as a number of satiric sections which have no parallel meanings in Western culture. At the same time, he retained those that are understandable to the Western audience and added several sections to create an opportunity for the presence of a large chorus.

thi kinh
Three books of hand-written scores of The Tale of Lady Thị Kính by P.Q. Phan, totaling 1,000 pages – Photo: Anvi Hoàng.

The reconstructed script adopts the substance and literary integrity of the original Quan Âm Thị Kính as closely as possible. Yet, it allows the readers to perceive the play as a religious and/or a social commentary work. In recent years, the story was explored and exploited mostly for its religious value. However, if one carefully examines each line in the script, then one can easily find it is not that simple. The Tale of Lady Thị Kính is a collection of critical voices wishing to tell their stories. Under the social kaleidoscope, Thị Kính represents the righteous, kind and generous people; Vợ Mõ is in for lower class people who are clever and wise; Thị Mầu is a voice of free love. To have a tenth-century story like The Tale of Lady Thị Kính featuring an esteemed female character (Thị Kính) at the center of all social tension is a dream-come-true story for Women Studies scholars, at the very least.

So the questions are: Is it a story about women rights? Why are all the male characters in their usual righteous ways not favorably portrayed in the work? Was this story in fact told from the female perspectives, or even created by female author(s)? And the list of questions can expand.

The Tale of Lady Thị Kính, after all, will be portraying Vietnamese life and culture in the 10thcentury as it tells the story of Thị Kính. Her life is a good example to show that an ordinary woman who lives life for a higher cause can become a meaningful symbolic figure in society. Without rejecting the inevitable religious interpretation of Thị Kính’s transformation, the opera presents evidence that with love, compassion, and perseverance, a woman can eventually transcend to become a higher being, and that you don’t have to be born a Buddha to become Buddha – in fact, as Thị Kính has shown, anyone can become Buddha.

About the production

IU Opera is proud to be building the set from scratch, something very few opera companies out there can do. The whole process is going on right now at the Musical Arts Center in Bloomington, IN.

Trucks of bamboo have arrived. Have you ever heard the bamboo pop?

lady Thi Kinh-1
Bamboo in the wood shop – Photo: Anvi Hoàng.

Mark Smith, director of Scenic Painting and Props, said that they “have never used bamboo at this scale. It is interesting that the bamboo in the shop is still expanding like a living thing with the temperature changes, it pops once in a while.” Other people such as the scenic carpenters in the woodshop can testify to this as well for they are among those who work directly with the bamboo.

More interestingly, part of the bamboo used in the show is from Bloomington, right from the backyard of a Bloomington lady!

Musically, the concept of the opera is ‘transcendence.’ The The Tale of Lady Thị Kính starts with something naïve, bright, almost too cheerful, even cheesy, as PQ Phan described it. As the story progresses the music becomes more serious, darker, more sacred and more dramatic. To help deliver this musical theme and also to showcase IU Opera’s incredible capability, the composer used two full octave of pitch gongs (30 in total) in the orchestra. Less than a handful of universities in the US possess a full set of these tune gongs! What a privilege!

In general, “… to make the opera feel Vietnamese and not generic Asiana or pseudo-Chinese,” stage director Vince Liotta said “[…] the production team (all Westerners) decided that instead of trying to duplicate a strict representation of Vietnamese society and its theatre traditions, we would filter them through our Western eyes.”

lady Thi Kinh-2
In the paint shop: The floor is being created (beige platform on left), a small part of the 10-feet wall (black structures to the right), part of the Nirvana drop being painted (yellow fabric on the floor) – Photo: Anvi Hoàng.

That said, please join us for a transcending journey full of intrigue, lust, love, deceit, compassion … to Nirvana!

* For more in-depth analysis and description about the creation and production processes, visit www.anvihoang.com.

The Tale of Lady Thị Kính
A Two-Act Melodrama Opera
Music and Libretto by P.Q. Phan                                        

Commissioned, Produced and Premiered by
Indiana University – Jacobs School of Music 

Performances at the Musical Arts Center
Bloomington, Indiana
February 7th, 8th, 14th, and 15th of 2014 at 8 PM

 

P.Q. Phan has written a large variety of genres including symphonies, opera, chamber music, and song cycles. He is currently an Associate Professor of Music in composition at Indiana University, Jacobs School of Music. He had previously taught at University of Illinois at Urbana-Champaign and Cleveland State University. More details here.

Anvi Hoàng grew up in Vietnam and received her bachelor degree from the National University in Hồ Chí Minh city. She came to the US for graduate studies and have found happiness in writing. She makes it one aim to celebrate Vietnamese culture in her writing. A bilingual writer in English and Vietnamese, Anvi enjoys exploring the in-between worlds she is in, and loves water. She lives in Bloomington, IN.

   

Do you enjoy reading diaCRITICS? Then please consider subscribing! See the options to the right, via feedburner, email, and networked blogs.

Please take the time to rate this post (above) and share it (below). Ratings for top posts are listed on the sidebar. Sharing (on email, Facebook, etc.) helps spread the word about diaCRITICS. And join the conversation and leave a comment! What are you most looking forward to on the premiere of The Tale of Lady Thị Kính? Which aspect of its creation and production surprised you the most?

                                                                                                                                                                              

Top Five Most Critical of December

0

It’s here! The Top Five most read posts of December on diaCRITICS! Read your favorites again or discover something you’ve overlooked. So, stay tuned to see which posts make it to the top! 

Have you subscribed to diaCRITICS yet? Subscribe and win prizes! Read more details.

Here are the posts that got the most views, in ranked order, for December. Be sure to check out the Top Five Most Critical Posts of All Time for diaCRITICS as well.

 

1. Anvi Hoàng: Tiếng bồi kiểu mới / New version of ‘me no say English’

DilemmaVietNameOne640

2. Anvi Hoàng: Làm nghệ thuật như Thanh-Hải making art in Huế

Tác phẩm sắp đặt Chén Và Đũa “1945″,

3. December 2013 News and Events

tuoi tre

4.  A Review of ‘No’ by Ocean Vuong

No-cover

5. Thuy Linh: Best of the Best

FILM-FESTIVAL

  

Do you enjoy reading diaCRITICS? Then please consider subscribing!

Please take the time to rate this post (above) and share it (below). Ratings for top posts are listed on the sidebar. Sharing (on email, Facebook, etc.) helps spread the word about diaCRITICS. And join the conversation and leave a comment! What’s your favorite among the top fives?

                                                                                                                                                                               

December 2013 News and Events Updates

What happened in December 2013: news and events relating to Vietnamese at home and in the diaspora.

It’s time for our second subscriber drive. We’re looking for 100 new subscribers for diaCRITICS, and we’ll be giving away prizes to the 25th, 50th, 75th, and 100th new subscribers. Read more details.


Viet Kieu in the news


Viet Dzung Viet Dzung, well-known Vietnamese-American entertainer and political activist, dies. [OCR]


Hung Viet Nguyen's 'Cruelly-Go-Round #25'• A freelance Asian art historian, author and educator talks about artist Hung Viet Nguyen, whose work “is not just aesthetic but also scientific.”


George and Johnny Huynh• Determined for a better life, George Huynh worked hard and got accepted to Yale. [B]


Natalie Nguyen and her Café Lu Natalie Nguyen, the madame of Café Lu, may be transforming the coffee shop business.


Councilwoman Hang Tran• Hang Tran will be the first Vietnamese-American woman to hold elected office in Georgia.


David Tran, Sriracha founder• Here are three stories about Sriracha and its founder, problems with Sriracha shipment, and a writer against the Huy Fong brand Sriracha.


Human slavery A victim of human slavery in England recounts his ordeal.


Munchery staff Munchery uses sharing economy to transform the fresh, home-delivered meals.


Cannabis farm Vietnamese trafficking victims who are forced into crime are prosecuted rather than protected as witnesses of cannabis cultivation.


Ha To Ta• A former boat person retells his inspirational account of overcoming obstacles.

Please subscribe or donate.


News about Vietnam


Fierce dogs• Two poems from poets Tran Vang Sao and Thanh Tam Tuyen are featured.


Inaccurate map• Vietnam’s Ministry of Education and Training ordered schools to stop using a Chinese-made software which propagandized China’s false claim of the East Sea. Alright! Down with China’s lies.


Block houses for leprosy community• Relocated residents of a leprosy community are worried about their new abode.


Population rapidly aging

• According to the UN Population Fund (UNFPA), the population aging rate in Vietnam is one of the fastest in Asia.


Tran Van Huynh (l) and Nguyen Thi Kim Lien The parents of two Vietnamese political prisoners visit the United States to raise support for the release of their sons.


Made in Vietnam labels Vietnam pushes for easing trade rules with the European government.


Vietnam’s exports of phones and accessories topped the list of Vietnam’s key export items.


Other News


Innocent Vietnamese villagers• Australian authorities may investigate atrocities committed by Australian soldiers during the Vietnam War.


A sponsor meets his sponsored child A sponsor visits his sponsored child in a rural area of Vietnam.


Special thanks to Viet Thanh Nguyen for providing many of the news items.

Peace!
RP
Please rate or join the conversation.

diaCRITIC and Poet Kim-An Lieberman: An Obituary

diaCRITIC and Poet Kim-An Lieberman passes away.

We learned with shock and sadness last month that diaCRITIC Kim-An Lieberman  passed away on December 8th, after a battle with cancer. She was a kind and gentle soul, a graceful poet, and a dedicated teacher and mother.

KimAnphotoCrop

Her first collection of poetry, Breaking the Map, received wide praise. Samuel Green, Washington State’s poet laureate, said that the book was “a wonderful first collection…This is a geography that demands attention.” Shawn Wong, author of American Knees and Homebase, wrote that “…whatever forty-year-old image we might still remember from Vietnam or America that is part real and part television, she makes whole, new, and vibrant. She makes us a witness more than reader.”

Kim-An’s writings for diaCRITICS can be found here, where she gives us interviews with Bao Phi, Dao Strom, and Andrea Nguyen, and reviews some of the latest works in Vietnamese American literature.

We look forward very much to reading In Orbit, her second collection of poems, available from Blue Begonia Press in mid-January 2014.

In lieu of flowers the family requests donations be made to the Kim-An Lieberman Memorial fund at The Evergreen School to offer financial aid for students in need. Visit KALscholarship.com to donate.

Following is an obituary from the Seattle Times:

Kim-An Lieberman, gifted poet and teacher, passed away on December 8th from gastric cancer. She was diagnosed in 2011 at the age of 37. She is preceded in death by her father, Frederic Lieberman, and survived by her husband, Matthew Williams, her mother, Kim Nguyen, her siblings, Quyen Hamilton, Dan Lieberman and Bryna Lieberman, and her children, Cassia, Kellan and Mireya.

Born in 1974 to parents of Vietnamese and Jewish heritage, Kim-An was raised in Seattle and attended the The Evergreen School. At Shorecrest High School, she maintained a perfect grade point average and perfect attendance. While she was admitted to every university to which she applied, Kim-An ultimately chose the University of Washington; as a Washington Scholar, her education was fully paid for, an honor achieved by only a tiny fraction of students in the entire state. She graduated at the top of her class and was subsequently awarded a Mellon Fellowship for the Humanities. She received her Ph.D. in English from the University of California, Berkeley, with an emphasis in Vietnamese-American literature.

Kim-An was an accomplished poet, writing works of heartbreaking precision and insight. Her essays and poems appeared in numerous anthologies and literary journals such as Poetry Northwest, ZYZZYVA and The Threepenny Review. In 2008, she won the Blue Begonia Press First Book Award, leading to her debut book of poetry, Breaking the Map. Among other honors, Kim-An was shortlisted for a Stranger Genius Award for Literature in 2009 and became a member of the Jack Straw Writers Program. At the time of her death, her second book, In Orbit, was in the process of being published, also by Blue Begonia Press.

Brilliant and disciplined, Kim-An was multilingual, fluent in English, Vietnamese and French, and a skilled pianist. She stayed close to her Vietnamese and Jewish roots, exploring and articulating issues of identity in her writing and teaching. Committed to education, she taught kids of many ages in varied settings, from inner-city Dayton, Ohio, to Seattle’s renowned Lakeside School, where she was a faculty member in the English department.

She was also an ardent advocate for the environment and for animals. And though she had an encyclopedic knowledge of Seattle-especially of where and what to eat-her happiest moments were at home, surrounded by the family and children she adored, with a cat or two nestled in her lap. She inspired us with her resilience and humor, even in the darkest hours of her illness. We will never forget her: the strongest spirit, the finest mind, the largest heart.

I stretch my arms into sweeping water
and the tide beats through me.
My most beautiful thing. My ocean.
My boundaries. My edge of the world.
I have come this distance
to see the sun unravel
in strands of orange.
I have come this distance
to know, if it can be known,
what melts into shadow
and what persists.
(“Calligraphy,” Kim-An Lieberman)

Editor’s Picks: Viet Thanh Nguyen’s Choices for Best of 2013

Editor Viet Thanh Nguyen picks the best of the year in diaCRITICS.

Have you subscribed to diaCRITICS yet? Subscribe and win prizes! Read more details.

Thanks to all our readers and writers for making 2013 a successful one for diaCRITICS. Our readers came from 163 countries, with the USA, Germany, Vietnam, Canada, the UK, Australia, and France leading the way. I am privileged to have met many new friends and writers through editing diaCRITICS, first virtually, and then often in person. I hope to meet even more in 2014.

Without further ado, here are my choices for the best of 2013. First are the five posts published this year that garnered the most reads. At the top is The Vietnamese in Germany (Part 1 of 2), authored by Kien Nghi Ha, who contacted me and said he had been reading us in Germany and wanted to contribute. I learned so much from his two-part post about the Vietnamese of Berlin, and the photos of Kiên Hoàng Lê that accompanied the writing were spectacular.

Vietnamesisches Leben Berlin

The second most read post was mine, diaCRITICIZE: My Black April, which was also the most commented on post of the year. Passions still run strong about the fall of Saigon, all it symbolizes, and how it is commemorated.

Veterans at the 35th anniversary commemoration of the fall of Saigon in Little Saigon, Orange County, CA.

The third most read post was  Why I Write: Huy Đức, author of Bên Thắng Cuộc (The Winning Side)Bên Thắng Cuộc (The Winning Side) is a much talked-about, candid account of the years after war’s end from someone on the winning side. 

Next came Anvi Hoàng & Tết 2013 ở Mỹ: Vietnamese American Intellectuals on Tết in the USA. Anvi Hoàng, one of our columnists, asks some Vietnamese American intellectuals what Tet means to them.

Last comes a reprint from Eric Brightwell and his blog on Amoeba Records, The Vietnamese New Wave Revival. This one brought back lots of memories from the eighties, of Modern Talking, CC Catch, Bad Boy Blue, Sandra, and boys and girls with amazing hairdos. You had to be there, and if you weren’t, here’s your introduction to the sights and sounds of life for refugee youth in America.

EditorPickVietThanhNguyenBest2013_3

diacritics-donate_header_box_640x120

Besides the top five most read posts, there are many others deserving of praise, some of which, being published later in the year, got less airtime and less of a chance to garner reads. In no particular order, these are five of them.

We reprinted Cara Van Le’s Part of Memory is Forgetting, which talks movingly about how even young Vietnamese Americans can’t forget the past, not when they keep being reminded of it.

Clip from Dave Navarro’s MTV Cribs tour.

One of our diaCRITICS, Dao Strom, published a new book in a daring, beautiful format–an EP album with an accompanying book of her writings. She discussed this book in Dao Strom: Reimagining the Book, with diaCRITIC and poet Kim-An Lieberman. Kim-An passed away in December, and we will feature her obituary next week.

We published quite a few reprints of articles by Thuy Linh, Thanh Nien‘s resident movie critic. She has strong opinions about the state of Vietnamese cinema, which needs as much help as it can get. The Need to be Less Cynical: Thuy Linh on Contemporary Vietnamese Cinema asks whether Vietnamese filmmakers have run out of ideas.

A scene from Ngo Quang Hai’s crime/psychological thriller Mua he lanh (Cold Summer), which is playing in theaters now. Vietnamese filmmakers should experiment more with genres like historical rather than keep making movies like this.
A scene from Ngo Quang Hai’s crime/psychological thriller Mua he lanh (Cold Summer), which is playing in theaters now. Vietnamese filmmakers should experiment more with genres like historical rather than keep making movies like this.

diaCRITIC and poet/fiction writer/translator/editor/photographer Linh Dinh continues his series of photographic essays reporting on the bleak side of America. Postcard from the End of America: San Jose reports on my hometown and the picture isn’t pretty for a city on the fringes of Silicon Valley, which may soon have a Vietnamese mayor.

PostcardEndAmericaSanJoseFour640

One of our great new writers, Eric Nguyen, interviewed one of our great established writers, Andrew X. Pham, in Words Belong to Everyone. To aspiring writers, Andrew says, “I think a lot of people like the idea of being a writer, but they don’t actually like the work. It’s just nasty work: you’re sitting there, bleeding all over the computer and you’re hating yourself.”

There you have it. Now go and write some.

Viet Thanh Nguyen is a professor, writer and scholar. His novel, The Sympathizer, is forthcoming from Grove/Atlantic in 2015. 

Do you enjoy reading diaCRITICS? Then please consider subscribing!

Please take the time to rate this post (above) and share it (below). Ratings for top posts are listed on the sidebar. Sharing (on email, Facebook, etc.) helps spread the word about diaCRITICS. And join the conversation and leave a comment! What’s your favorite post of 2013?