Home Blog Page 3

This is (not) romance fiction.

0

My initial intention was to write romance fiction. Such kind of fiction is like peanut sticky rice, one eats it when one doesn’t want to think much about what to eat. However, it is said that the further I wrote, the further it strayed from typical romance fiction, though its main characters are lovers. My editor, who earned his crust by publishing Think and Grow Rich – the ultimate best-selling title in an industry that lived on textbooks and Excel guidances as well as self-published poetry collections distributed only to the author’s drinking buddies while their buddies pretended to leave the books in taverns, concluded that my manuscript was political fiction.

Nonsense. I’m too proud to cling to political fiction. I asked him to prove that it was political. He asked me if I ever read Kafka. In terms of Kafka, I admitted that I was not that dignified as I had consumed his oeuvre and I was still here, acting as if I could write something decent.

Let’s imagine this is a literary trial in which I was accused of the worst crime for a writer in my country—writing something worth writing about. I was sentenced without evidence and now I was jailed in my room, endeavoring to defend that my writing was just a dull version of Twilight with word-sucking vampires.

My heroine is she. She might have been me, though her skin was better-looking, with pores not enlarging like pitcher plants. I created my protagonist with normal skin rather than oily because having oily skin might cause troublesome situations: if she was detained, she would panic about her shiny-like-Simply face, every five minutes she would pick her pimples, and she would be too down in the dumps to contemplate on humanity. I bet that philosophers all have perfect skin, otherwise, they won’t have time to dwell on existence, the universe, and God. Anyway, she was a writer like myself. And like myself, she was a member of the National Writers’ Association.

The National Writers’ Association is an Association playing a vital role in this story so I would like to elaborate on it. It is a generally virtuous association that promotes anything righteous from environmentalism, patriotism, labourism, family affection, liberté, égalité, fraternité—in short, everything except literature.

She was a writer like me, but much more acclaimed. Each of her titles sold more than 30 thousand copies. She lived well without having to manage social accounts for a Masala restaurant on Lý Quốc Sư street. In reality, my books sold less than one thousand copies, including the dozen copies that I was given by the publishing house and another dozen that I begged my friends to buy. I must have committed a terrible sin in past lives that I was reincarnated into a writer. She wouldn’t agree with me. Every night, she got back home, while masking her face with Jeju’s volcanic clay purchased from a TikTok shop, she thought about how life had treated her so well, allowing her to read and write, to bury in Nabokov’s painful toothache and Proust’s chromesthesia, and then she would tuck in her bed, listen to a chapter of Dreams of the Red Chamber in which the dying maid Qingwen undressed her dudou to exchange for Jia Baoyu’s paofu, always that chapter, and dozed off.

It is an appropriate fiction until here. One day, she resigned from the Association. In my country, if you aren’t involved with it from the beginning, it’s alright. But once you belong to it, you shouldn’t withdraw from it. If she was an aging poet, her resignation wouldn’t make a buzz. However, she was young and talented, the elderly members expected that a writer like her would change the impression of the Association, that it was just a group of wrinklies with jagged teeth like Dracula. You can debate her writing, but not her teeth. Hers were flawless.

Why did she resign? If she were me, she would resign after realizing that she wasn’t of the same species as them. Not a perfectly accurate analogy, but they were like pig-tailed macaques and she a baboon. A macaque was a vegan primate, while a baboon also hunted for insects. They seek different things in life. She didn’t hold a grudge against any particular member. She liked most of them, sometimes for what they wrote, sometimes for what they (fortunately) didn’t, but she wouldn’t find the meaning of having the phrase “A member of the National Writers’ Association” fixed alongside her name to underpin her immature look as if without the footnote, her writing would be no more important than a description on a pack of chewing gum. Moreover, she wouldn’t want to enter the headquarters of the Association, she wouldn’t want to walk down the hallways lined with a myriad of books swelling like dung beetles nibbling the flesh of all the coffined writers working inside.

Nevertheless, as she wasn’t me, she resigned simply because she hated the way the Association’s magazine was squeezed under her doorway every week. Having a magazine tucked in your doorway wasn’t something annoying, neither was reading it (as she never did), but she found it irritating that she had to archive them. Her home was minuscule, and the magazines piled up year after year, possessing her space, and she thought one day they would go on possessing her. The literary demon would push her out of her place, while no exorcist could help. So she resigned. My editor said it wasn’t convincing.

Then I needed an excuse so she could encounter he, so I let my heroine pioneer an independent group called Literary Sunscreen. It was manifested to be a filter that blocked the traditional writing of predecessors, which was accelerating the senescence of contemporary literature. If her house were bigger, she would have places for magazines from both the Association and her group. But her house was small. Perhaps my editor was suspicious of this detail? But I guarantee that her leaving the Association wasn’t a rebellious act against the governmental school of literature. I just needed a reason for my heroine to encounter her hero. Please bear in mind that this is romance fiction.

After bumping into each other in several events that she initiated, he told her that he would follow her, from now on. This is unacceptable, said my editor. Why? To me, it’s just a confession. If Lạc Long Quân—the mythical ancestor of our people—were a real figure, he would say the same thing to Âu Cơ: I would follow you, from now on, though I was a dragon under the sea and you were a fairy in the sky. Just replace “a dragon under the sea” with “a cultural police” and “a fairy in the sky” with “a lighthearted writer”, and it becomes my romance fiction.

Logically, they often assigned a policewoman to follow a female writer to avoid rumors. But to make it easier for readers in my country to imagine, the cultural police was named “he.” “He” is just the surface of the word, this person could be a woman. But if I called both of my characters “she”, I would get confused. And any queer element would be frowned upon in our country’s mainstream publications.

Now readers may assume that he would make life a misery for her. But I didn’t let him do so. There were two reasons. First, I was well aware of the blind sword of censorship, slashing into whatever was around, like my mother playing Fruits Cut, so I was not that foolish to invent such a left-wing plot. After all, I didn’t want my writings to decompose in a drawer and only their corpses to be discovered by my descendants after a century while they were spraying the vault to destroy termites. Second, if you think he would make life a misery for her just because he was a cultural police, you don’t know about cultural polices.

Cultural police is an undemanding job, does it offer a high salary? – maybe, is it a dream job? – maybe not. But I can tell you that it’s undemanding. A cultural police doesn’t spy on drug lords or mob bosses, their targets are, more than often, as ignorant as a novelist who can cut the air like a dagger with words and at the same time, being afraid of their own shadow. A cultural police comes upon their heels and reports their daily activities: where did they go? (to a conference on decolonization), who did they meet? (a long-forgotten dissident writer and they talked about samizdat, then they had a beer or two and chewed over book piracies). And their book sells worse in my country than mosquito repellant in the Arctic.

She was still single, and having a guy around delighted her life. He escorted her everywhere, conferences and talk shows, friend reunions, and book launches. When she woke up, he was already at the door waiting for her, and he only left when she was already at home applying a mask. Sometimes, when she was getting a morning shower, he would receive things sent to her. Sometimes a facial washing machine, sometimes a cat box, a cat deodorizer, a cat hair remover (by the way, she had a Scottish Fold named Miu). She had never been taken care of that much. One day, she invited him in to share her homemade crab noodle soup.

Undoubtedly, this is pure romance fiction. I tried to imitate a little bit of Roman Holiday, a little bit of It Happened One Night, a little bit of Before Sunrise, a little bit of Full House, a little bit of Crash Landing on You, a little bit of Chí Phèo. Her crab noodle soup is so creamy that he ate three bowls in a row. Miu curled up in his lap as soon as he settled down at the dining table. She prated on literature and films, and he tuned in to her stories. Finally, she put a DVD of Chungking Express, the movie that she forced every lover-to-be to watch, into the ramshackle drive, and they silently sank into a neon world in which a short-haired girl sneaked into her dream lover’s home and made his bed. She wondered if one day he would also sneak into her home and make her bed. She also gave him a tube of sunscreen as she noticed some speckles on his cheeks before he went home. But he didn’t go home. Like all romance fiction.

It’s unreasonable for such a love story to be labeled as reactionary. My editor said even if the first part got away with censorship, the second part would pass through. Up until this very moment, I couldn’t figure out why. The police vanished into a puff of smoke, one day. That morning, the delivery man came with another package (a scented candle for pluviophiles), but he wasn’t there to receive it for her. Maybe he was on leave. Even policemen need to take a vacation. But one month later, she realized that he wasn’t. She was joining a conference on the jazz elements in lục bát poetry when she took a glimpse of him, who had come here for another female writer. She was no longer deemed dangerous. Someone decided that Literary Sunscreen was just like dietary supplements, which was of no use, yet no harm.

She asked herself: What did the other female writer do to be classified as more dangerous?; did she find a literary forum?; did she live in a house more cramped than hers?; did she harm society more than her?; would he do to her the things that he did to her? (this part was inspired by ABBA lyrics: But tell me, does she kiss like I used to kiss you?, just replace “kiss” with “cause troubles to”).

The whole story is just romance fiction with an old-fashioned structure found in the first chapter of The Plotting Guidance for Beginners. There is no embedded allusion, no venoms to poison anything, no claws to scratch anyone, except Miu’s claws that cut into her thigh while she was sobbing, and for the first time in years, she forgot to apply a facial mask before hitting the sack.

I thought of Chinese wuxia novels, whose heroines dared to make a scene to take back her man even if she had to sacrifice her blood and flesh when I wrote the ending of my story. Wuxia novels have always been a reading staple in our country—how can my story be judged as provocative? My heroine did nothing wrong, she just carried a protest banner to the Old Quarter to participate in an unregistered parade, though she wasn’t apprised of what they were marching for, and she didn’t give a hoot about it. An unregistered parade was an urban legend in her hometown, a long-breasted ghost or a three-sacked man that most heard of but never faced. But to my heroine, the parade was no more than a stage for her, for once, to pretend to be a troublemaker. In that light, she was just a desperate lover longing to be seen by her inamorato, like Victor Hugo’s youngest daughter, a schizophrenia patient fictionalizing her love life into a tragedy more moving than anything her great father had written just to regain the man that was never hers.

In the wake of being arrested, my heroine insisted interrogators put her on the list of suspects so her ex-lover would keep following her. She was mad, said the interrogators, then they released her. Like a martial master who never yielded, she hatched another scheme. On a full-moon night, after applying mask, she groped her way to the headquarters of the Association while the guard was snoozing, after all there was nothing to guard, if a thief ever got into the building, then pity him, he would find only a grave of books starving for oxygen and imprisoning mummified-while-alive souls, and with a matchbox, she burned them all: books, souls, even termite eggs, and when the guard stopped snoring, it was all too late. She felt triumphant, the great expectations must be fulfilled now. To her dismay, even the trump card couldn’t bring him to her. It just brought a porcelain-white room, in an asylum. She should have been aware that in the folktales of her mother’s land, the first-ever romance fiction was a sad one – from the beginning, it was all bad luck.

However, I swear I didn’t mention a word about the collective heritage that has been a burden in the unconscious of our people. She’s just she, not me, not any specific one, she doesn’t represent anything, not the intellectuals nor the marginalized, not the dissidents nor the subversives. Because this is not political fiction. This is just romance fiction.

[đọc Tiếng Việt]


Hiền Trang (b. 1993) is a Vietnamese writer and translator based in Hanoi, with 8 published books ranging from novels, essays to short story collections. Her latest works are Quán Bar Trong Bụng Cá Voi (novel, 2023) and Những khán giả ngồi trong bóng tối )short story collection, 2023). She was selected as a participant of the International Writing Program Fall Residency 2022 in Iowa, U.S. Hiền Trang won Vietnam’s National Book Award in 2023 for her translation of Playing Jazz In Socialist Vietnam. In terms of poetry, she has some of her poems published in Modern Poetry in Translation (UK) and Voice and Verse Poetry Magazine (Hong Kong).

Book Review: The Veil Between Two Worlds by Christina Vo

0

Christina Vo’s debut memoir, The Veil Between Two Worlds: A Memoir of Silence, Loss, and Finding Home, is akin to a spiritual awakening after a long slumber, a salve to a throbbing, persistent wound. The book centers around Vo’s mid-life experience and family trauma, expanding and contracting between the past and present, the physical and spiritual, the mental and emotional. It explores questions of How did I get here? Why can’t I let go of these past wounds? What is my purpose in life?

In her twenties, Vo lived in Vietnam, Switzerland, and the UK, and in her thirties, she resided in San Francisco. During both decades, Vo moved quite a bit and admits she has always been a restless soul. Yearning for change, Vo accepts an invitation from a close friend, David, to go to a plant medicine ceremony in Santa Barbara. David had been exploring ayahuasca ceremonies to dive deeper into his past wounds and Vo had wounds to heal too, particularly the disconnect she feels with her family.

In January 2021, Vo proposes a road trip since both she and David are at a crossroads in their lives, weary of their jobs and feeling on the brink of a new awakening. They yearn for change, and off to Santa Barbara the two friends go, leaving San Francisco behind. The ayahuasca ceremony takes place but instead of a spiritual experience on the first night, it feels like a celebratory event, with music, play, and singing. The second night is starkly different; The medicine is stronger, the atmosphere more somber and dark, and the hallucinations vivid. The energy is so intense, Vo curls into a ball and cries out with an overwhelming feeling of separation… but separation from what? The ceremony scratches the surface of why Vo feels empty and lost, and for the first time, she enters a spiritual realm where the veil between two worlds is lifted; the experience reveals the hidden wound of losing her mom to cancer when Vo was a teenager. Floundering with the direction her life is going, Vo embarks on a journey to reconcile her past and find a sense of belonging. After the ayahuasca ceremony in Santa Barbara, David and Vo continue to Ojai, and ultimately land in Santa Fe. Along the way, Vo reminisces on how her past experiences shaped her life, her beliefs, her way of thinking, how she interacts with people around her, and how they will mold her life moving forward.

In The Veil, there is a push and pull between the two poles of solitude and community. Vo’s mother passed from cancer at the age of forty-six when Vo was a young teenager. Vo felt as if this, in some ways, stunted her development, causing her to drift physically and emotionally through her adult life. Although she yearns for community, Vo finds herself pushing people away, further cementing her feelings of loneliness. The author sojourns to different corners of the world which leads her to ayahuasca ceremonies and Akashic Record readings, constantly seeking meaning in her life and a sense of belonging. Each experience brings her closer to a spiritual grounding and awakening.

Vo reflects on her life of failed relationships with emotionally unavailable men, singlehood and childlessness, and growing distance from family. Her mother’s presence becomes strong during this time and Vo strives to understand what is stifling her from living a happy, fulfilling, and rooted life. Memories resurface of what life was like when Vo’s mother was alive and how it changed after her passing. The relationship with her father and sister was distanced as each member dealt with the loss differently; Vo’s father became more emotionally withdrawn and silent while her sister, Marguerite, turned to drugs and alcohol. In between was Vo, who became hyper-focused on the tangible parts of life, obsessing over how her apartment looked, how little joy her job brought, and how the people around her irritated her.

Growing up, Vo never learned much about her mother’s history. The past was left in the past. It wasn’t until Vo planned a death anniversary ceremony that she unearths the meaning behind certain traditions and the significance of paying tribute to deceased loved ones. Following the ceremony, Vo feels a door opening, allowing her to connect with her mother and her roots. Vo recalls how two months before her fortieth birthday, she misses an unusual call from her sister. Marguerite is in a medically-induced coma. Vo flies to Indiana and is surprised to see her father at the hospital. Vo’s father is a man of little words and does not communicate much with his daughters. He behaved similarly when Vo’s mother was dying of cancer. Vo realizes how much she is like her father, finding it easier to not say anything than to express her feelings and verbalize her thoughts. This realization spurs Vo to communicate more with her father and show him love in subtle acts of kindness. At the end of the road trip with David, the author realizes that even though loved ones may leave us prematurely, they still journey with us from another realm in our thoughts and heart. The sweetest discovery is in our spiritual authority, giving ourselves grace and agency to express our desires and claim our place in life.

The memoir is deeply cerebral and enthralling. Vo writes with introspection and keen reflections on her spiritual and emotional journey to find “home” and a sense of self. The Veil Between Two Worlds is a nod to the physical and spiritual realms and how the two tapestries of life, interwoven time and time again, bring us back to “center.” Perhaps at the core of our existence, where silence and loss dwell, we can find peace, happiness, and purpose. Finding “home” is not only about physical space but about circling back to one’s roots to embrace one’s core being.

Vo’s talent to write with a deep sense of self-awareness brings readers in tune with their emotions, thoughts, psyche, and spiritual intelligence. The Veil Between Two Worlds is a journey of love, connection, reflection, and self-discovery. Perhaps when we harness these elements in our life we can illuminate that energy onto others. The author prompts us to see that we are all connected… billions of inner lights strung together to brighten the world in which we live, and when one light extinguishes, we must work harder to keep that brightness glowing. With our spiritual light, we can guide others into their own light of self-love, connection, reflection, and discovery. This memoir is a reminder we are all parts of a whole despite individually navigating our paths to discover our purpose along our divergent and convergent journeys.


The Veil Between Two Worlds: A Memoir of Silence, Loss, and Finding Home
by Christina Vo
She Writes Press, $17.95

Liked what you just read? Consider donating today to support Southeast Asian diasporic arts!


Amy M. Le is a Vietnam War survivor and Congenital Heart Defect (CHD) warrior. She is the award-winning author of the Snow trilogy and is currently working on her phoenix series—three books showcasing the resilience of people who’ve survived deep trauma. Amy is the founder of Quill Hawk Publishing, a woman-owned, Asian American company that helps writers indie publish their books while amplifying diverse voices through storytelling. She co-founded The Heart Community Collection, a resource for the CHD community, and sits on the board of Asian Artists for Mental Illness and Vietnamese Boat People organizations. When she is not writing or volunteering, Amy is experimenting in the kitchen or watching NFL games, Formula 1 races, or UFC bouts.

Book Review: Here I Am, Burn Me by Kimberly Nguyễn

0

In her most recent collection of poems, Here I am Burn Me, Kimberly Nguyen’s words are a punch in the gut, an inspiration, and an evocation of nostalgia, grief, pain, and hope—all at once. Her poems navigate the complexities of life through many lenses: history of the war torn homeland, the journey to reclaiming and preserving the mother language, growing up as chi hai, the “eldest daughter of an eldest daughter of an eldest daughter,” and complicated family relationships. The collection does not leave any topic untouched, and the reader will turn the pages with their heart in their throat. Reading much like a poetic diary, the collection weaves us through the personal journey of a young woman seeking to understand her complex intersectional identity as a Vietnamese woman, daughter of refugees, partner, and poet.

Nguyen begins her book with the poem “Let Me Begin By Washing My Hands.” The lines, “Reader don’t blame me: I was born in the starless night/In the darkness/I saw a shadow and shined a light on it” invite the reader into Kimberly’s world, providing a peek into her own creation story as a human being and a writer. She continues poignantly, “I wrote a path out of the darkness,” implying that her words as a poet are her medicine, her own saving grace. From the beginning of her book, it is clear Nguyen is writing her way out of her darkness, shining a light into her future. One of my favorite lines comes at the end of the poem, “I’m sorry to everyone my path cut through, but I named every place I ran into.” The work of the poet and writer reflects their life experiences, which inevitably collide and intersect with those of others. As poets, we are caretakers, sharers, and recorders of this history. It is our duty to write the truth and course of events as we see them, though others will not always agree with us.

In “A Vietnamese Coming-Home Greeting,” Kimberly ponders the meaning of “home”: “What is a home but a place a mother calls you? / But I have pressed my ear against the cold glass telephone and nothing.” The idea of home as a place of simplicity and comfort becomes more troubled over time. And our perception of what home has meant to us in the past, present and future also evolves. Sometimes home takes on new meanings and shapes, some of which may be painful. Not only does our perception of home change, but home becomes less of a focal point of our lives over time. Kimberly writes, “I am a daughter which means I was born writing poems out of absence.”

Throughout her collection, Kimberly gives voice to the feeling of grasping for her mother language. She is trying to mend the gaps between the language of the motherland and the new homeland. This feeling of loss through translation, not only of language, but also of certain emotions and experiences are important facets in Nguyen’s poetry. In “My Father Says He Wouldn’t Riot if the Police Killed Me,” Kimberly states, “Grief—a word I’m not sure exists in my mother tongue.” When my mother translates phrases from Vietnamese to English, she often tells me that there isn’t a word in English to convey the full meaning or emotion of a Vietnamese word. The loss of this meaning feels dire, like there is a part of my family’s story that I am missing and cannot recover. Much like the Vietnamese homeland which was prematurely torn away from mine and Kimberly’s families during the war, it feels like we are being robbed of the texture of our family history and culture even in its aftermath.

The poet Kimberly Nguyen (Vietnam/USA), New York, New York, April 29, 2023. Photograph © Beowulf Sheehan

Nguyen also understands that the fraught relationships within her family are a deeper issue than language barriers. In “My Father Says He Thought I Went to College for Him,” Kimberly portrays the inner turmoil and guilt for both parent, who has made a great sacrifice, and child who receives this sacrifice. She writes, “I need you to realize that this life I have is because you gave it to me and you can’t take it back.” In “Con Hơn Cha Nhà Có Phước, Kimberly shifts toward perceiving this sacrifice as bittersweet for both of them, “Father the saying goes that if your child climbs higher than you the whole family is fortunate… / You gave your whole life so I could surpass you gave me all you could not have and now you see me in the stars…” When my mom and her family escaped from Vietnam by boat, my grandparents took minimum wage jobs to make ends meet. My mom recalls crying in the bathroom as she saw her father cleaning movie theaters each weekend. As Kimberly aptly conveys in this piece, my mother too felt a sense of guilt and sadness regarding the sacrifices which her parents made to provide her and her siblings with a better life than they had back in Vietnam. My own mother did the same, cleaning houses to pay for her education at UC Berkeley. Most all my successes are built upon the sacrifices of my grandparents and mother, who had to forego some of their own dreams to ensure I could achieve my own.

“On Being Chi Hai” is my favorite piece in the collection. I am also “the eldest daughter of an eldest daughter of an eldest daughter,” and this poem resonated with me. Kimberly conveys the burden of being the eldest daughter who takes on the role of a “surrogate mother,” holding together the tapestry of the family. She explores how this role is both a blessing and a curse. As an eldest daughter, I’ve witnessed firsthand the ways in we are often subconsciously parentified within our own families. I’ve also experienced the biggest joys in life being able to be an older sister and have found a sense of purpose in taking on this role. In “I Love You the Way Only a Chi Hai Could” Kimberly explores her role as the dutiful chi hai through the lens of herself as a partner. The piece portrays how chi hai’s can easily mold themselves to what their partners, lovers and, society desire, since they are expected to do this from birth, “I love you the way only a chi hai could without bounds, without boundaries / Selflessly / And I mean I’ll love you like I have no self to love / In my family I am all the good adjectives… / every girl in my family wants to be good, obedient, and meek.” I found these lines to be especially poignant, as she so aptly conveys the trials and tribulations of growing into one’s womanhood as an eldest daughter, and what this means within not only the context of family, but also the wider fabric of society.

Kimberly Nguyen’s Here I am Burn Me is a powerful collection that will leave you speechless, and which you will devour in one sitting. It is the perfect coming of age collection that spoke to my own journey through life as a Vietnamese woman. Her clear mastery of poetic language, paired with her brutal honesty and vulnerability are a gift to witness. She does not shy away from tackling some of the most complex facets of the diasporic experience. It takes courage to tackle these issues of war and intergenerational trauma, and Nguyen does not mince words in making the reader feel this pain and complexity, which is what makes her writing so important. Her voice, controlled yet raw, offers an insightful window into her most personal life experiences and thoughts, and inspires us to reflect on where we come from.


Here I Am, Burn Me
by Kimberly Nguyễn
A Write Bloody Book, $20.00

Liked what you just read? Consider donating today to support Southeast Asian diasporic arts!


Carina Kimlan Hinton is a mixed race, Vietnamese American poet and writer who explores issues of identity, cultural belonging and intergenerational trauma in her writing. Her mother’s family are Vietnamese refugees, and she grew up hearing stories of their escape during the Vietnam War. She seeks to understand this journey and legacy in her writing. In 2020, she graduated from UC Berkeley with a major in History, and concentration in Post-Vietnam War Vietnamese Amerasian History. As part of her program, she completed a senior thesis exploring the experiences of Vietnamese Amerasian children born in Vietnam during the war. You can find her work in the following publications: DiaCRITICS (Diasporic Vietnamese Artists Network),Real Soul (and here), Project Yellow Dress (here and here), Vietnamese Boat People (and hereWatercress Literary Journal (here and here) and the UC Berkeley Literature and Arts Magazine. She was a finalist for the Japanese American Citizens League (JACL) Digital Storytelling Contest.

Book Review: Owner of a Lonely Heart by Beth Nguyen

0

The uncomfortable feelings and experiences that we face as the children of Vietnamese refugees are encapsulated in Owner of a Lonely Heart, a memoir lodged in Beth Nguyen’s experience as a Vietnamese American. A sense of finality spans her book, accenting events like when our parents left Vietnam, after which some of us forgot our roots and those left behind in Vietnam. Nguyen understands that there is no need for and no benefit in romanticizing or exaggerating these conclusions. Her story is centered upon reality. She portrays the contradictions that surround living as a Vietnamese American, regardless of how painful, silent, and unbecoming these experiences are, in the pursuit of answering the question: “When does a refugee stop becoming a refugee?” Just how far does our parents’ refugeehood permeate into our lives, and how does that affect our identities as Vietnamese Americans?

Beth Nguyen was raised by a single father, who later remarried when he came to the US. He left her mother behind in Vietnam, so Nguyen would spend her childhood in the absence of her biological mother. In her early childhood, Beth Nguyen reached out to her mother in a natural attempt to learn more about her origins. To her surprise, her mother’s reaction was nonchalant, and their series of meetings over the years combined to under 24 hours. The book is structured loosely around these visits, drawing from them in order to explore other realms of the Vietnamese American experience. She recounts the three times that she’s been in the same room with both her mother and her sister. The conversation never progresses past formalities in all three meetings, and after the first meeting, she had learned not to expect much from her mother. During the third meeting, Nguyen’s sister comments resentfully about how their mother never bothered to contact them, while Nguyen urges her to remember how they never tried to contact their mother either. Action would prove Nguyen to be just like her mother, because she wouldn’t call her biological mother for years following that meeting. Some relationships fail to progress without effort, and when faced with mutual passiveness, all relationships start to crumble. The relationship between mother and daughter isn’t exempt from this rule.

One of the main themes of Owner of a Lonely Heart centers around the conscious effort that needs to be placed upon understanding one’s mother. The visits never seemed to foster a true connection between Nguyen and their mother. After another lackluster visit alongside her sister, Beth Nguyen says, “I expected my sister to make a comment… but all she said was, Well, now you can feel better about everything. But I didn’t. I never did. I felt what I had always felt: suspended, stuck.” While navigating the tumultuous relationships between her sets of parents, Beth Nguyen remains self-aware and reflective. She acknowledges faults and areas where blame can be somewhat filtered and more properly assigned, and explicitly makes it known where she’s grown. This is by no means a memoir that is regretful. Rather, Beth Nguyen has written about her difficulties with family, identity, and belonging in a way that conveys the irreplaceable significance of the mundane features of it all.

Nguyen artfully writes of how her childhood self gently prodded at her mother’s memory in order to slowly unravel the tale of her father and her biological mother’s separation from each other in Vietnam so many years ago. She writes, “She (her mother) resists the very idea of a narrative. Maybe this is a story that no one would want… We must contend. I am still trying to contend.” Beth Nguyen is also speaking about the letdown of certain promised relationships. Her relationship with her biological mother never developed, remaining placid through a lack of effort on both fronts in equal exchange. In her words, “what is unraveled stays unraveled because it’s easier”. Her experience as a Vietnamese American therefore developed in other ways, through her relationship with her father, her understanding of her name, the nurturing of her grandmother, the legacy she passes onto her children, and her personal experiences living as a Vietnamese American.

In Owner of a Lonely Heart, Beth Nguyen draws attention to the impermanent, nonlinear nature of memory. The slightest reminder leads to a memory, and years upon decades are brought back to mind as a result. For Nguyen, the details of memories do not hold as much meaning as the few sensory and emotional experiences that persist throughout time, as well as the events and feelings that she knows resulted from the event. Her writing is firmly seated in the simple acceptance of memory’s fractured nature, conveying that memories will live on in other ways without being explicitly expressed. Even if the memories aren’t kept in pristine condition, perhaps the fragmented nature recollection lends itself to more meaning as a result. A single memory has the capability to represent an entire era, and similarly has the potential to repeat itself in the future. As such, these experiences have the potential to transcend generations.


Owner of a Lonely Heart
by Beth Nguyen
Scribner, $27.00

Liked what you just read? Consider donating today to support Southeast Asian diasporic arts!


Nhi Truong is a Vietnamese American writer and recent UCLA graduate. In her free time, she enjoys writing stories and trying new creative pursuits.

Between the Mekong and Mississippi

0

An-My Lê. Sailors on Liberty from USS Preble, Bamboo 2 Bar, Da Nang, Vietnam, from the series Events Ashore, 2011. © 2022 An-My Lê, courtesy of the artist and Marian Goodman Gallery.

In Vietnamese, the word for country is đất nướcđất, meaning soil or land, and nưóc, meaning water. Đất nước. Land and water. These are the subjects at the center of An-My Lê’s latest exhibition at the Modern Museum of Art in New York—Giữa Hai Giòng Sông/Between Two Rivers/Entre deux rivières— the first retrospective of the photographer’s three-decade career by a major American museum. The titular rivers are the Mekong and Mississippi deltas that flow through Vietnam and the United States respectively, a nod to the two countries Lê straddles.

Lê is a landscape photographer. Born in Saigon in 1960, Lê left Vietnam for the United States in 1975 when the war ended and did not return until 1994. The homecoming resulted in a series of black and white photos titled simply, Việt Nam, which captures the young country at a critical stage of its history as it grapples with rebuilding and regaining its identity after almost a century of foreign occupation and two devastating wars. There is a quiet serenity in these shots, but lurking underneath the deceptive idyllic surface is also an unmistakable eeriness that hints at the country’s not-so-distance tumultuous past: a column of black smoke furiously rising in the background; a watchful family semi-camouflaged by the surrounding trees; twin branches spiraling menacingly in the fog-dense jungle air, threatening to pull you into its grasps. The landscape is often expansive and empty. The houses are run-down or otherwise half-finished, or perhaps half-destroyed. The high-rises have yet to arrive but already looming in the distance are billboards for Nokia, Hitachi, and Xerox, a foreshadowing of the impending economic boom in the 21st century that will render the skies in Lê’s photos unrecognizable.

An-My Lê. Untitled, Ho Chi Minh City, from the series Viêt Nam, 1995. © 2022 An-My Lê, courtesy of the artist and Marian Goodman Gallery.

The only portrait in the series, which hangs alone and confronts the viewer at the very entrance of the exhibit, is a close-up of a young peasant girl. She is facing sideways, gazing at a target in the distance beyond the purview of the viewer. Her expression is gentle but dignified. Instead of wearing a nón lá that is quintessential to traditional Vietnamese attire, she sports a pith helmet that’s slightly too large for her. The only other accessory she adorns is a precious plastic bead necklace. Lê has referred to this photo as a self-portrait—is the subject meant to be a stand-in for the artist in a younger life or an alternate one?

The answer is likely both. Lê is not so much interested in capturing the Truth as she is in interrogating the slippery essence of memory and probing the veil between fiction and documentary. Nowhere is this more apparent than in Small Wars, a series of photographs centered on a group of Vietnam War reenactors in Virginia, which Lê gained access to by agreeing to participate in as a Viet Cong (in one photo, she is seen aiming a rifle at an actor playing an American G.I.). Even without knowing the context of these photos, it becomes quite apparent that Lê did not take these on any real battlefield. The topography is all wrong; the uniforms are too pristine; the gear is too neatly placed. The sleeping men in Lê’s photos resemble more like boys taking a siesta at camp than they do soldiers flung halfway across the world into the depths of guerilla warfare. Small Wars isn’t meant to deceive as much as it is meant to examine how the Vietnam War exists in American collective consciousness, as a game that can be replayed, a movie that can be re-enacted. For the vast majority of Americans, this is what war has always meant: something that you can choose to partake in, not something that comes to you.

An-My Lê. Sniper II, from the series Small Wars, 1999-2002. © 2022 An-My Lê, courtesy of the artist and Marian Goodman Gallery.

Like Small Wars, 29 Palms—a series on U.S. marines preparing for combat in the Mojave Desert (the terrain mimics that of Iraq and Afghanistan, where they will be deployed) — Lê’s lens is trained not on the theatre of war but rather the theatrics of war. The stage here is bigger, the props better, and the stakes undoubtedly higher. Whereas Small Wars depicts a crude reproduction of modern warfare, 29 Palms captures its dress rehearsals. Although there is still an artificial and staged-like quality to these photos, it does not undermine the palpable strength of the U.S. military that also comes through. If Small Wars is a reflection of how Americans understand and experience war, 29 Palms is a reflection of how America understands itself in relation to war—as a global military superpower, capable of immobilizing its enemies through technical expertise and meticulous preparation.

Lê further explores the role the U.S. military sees itself playing on the world stage in Events Ashore, the culmination of the nine years she spent following the U.S. Navy on its missions abroad. Like the bulk of her body of work, the photos here are taken in large format, although, unlike her previous photos, they are taken in color, giving them a glossy sheen and immaculate sharpness. The photos span all seven continents, from Asia to Antarctica, from Senegal to Hawaii, a testament to the ubiquitous nature of America’s presence in all corners of the world. Lê is still loyally drawn to the formidable landscape, but the vastness of the Pacific Ocean and the sublime icescapes of Antarctica are interrupted by the staggering weight of the American naval force, sometimes looming in the distance, sometimes front and center. While these photos were taken “on the ground,” they are devoid of any conflict or threat of violence. Instead, they depict the mundane routines of those onboard: cleaning, taking a smoke break, waiting for a check-up with the doctor. The lack of action is intentional;  Lê is purposefully subverting the expectation and ethos of war photography, which has traditionally focused on capturing combat. The result is a quietly faithful rendering of modern military activity—a lot of waiting around, that is until you’re not.

An-My Lê. Mexican Customs and Border Protection Officer, Presidio-Ojinaga International Bridge, Ojinaga, Mexico, from the series Silent General, 2019. © 2022 An-My Lê, courtesy of the artist and Marian Goodman Gallery.

In the last few years, Lê has turned her attention inward. Her ongoing project, Silent General, which she began in 2015, a pivotal year in U.S. politics and culture, is an attempt at sketching the contours of contemporary American milieu. There is no discernable thematic throughline across the photos in this series, and one gets the sense that Lê herself is searching for meaning in what her eye instinctively is drawn to. Most of these photos were taken in the South and Southwest, places where the American landscape is at its most supreme, where questions of property, border, immigration, and race have always been discernable but also where faith, patience, and resiliency have also been most potent.  Lê doesn’t know where we are heading – no one does—but if there is one thing she’s certain of it’s that history doesn’t move linearly; it moves in a spiral and, one can only hope, gradually upwards.

Installation view of An-My Lê: Between Two Rivers/Giữa hai giòng sông/Entre deux rivières, The Museum of Modern Art, New York, November 5, 2023–March 9, 2024. Photo: Jonathan Dorado

Between Two Rivers/Giữa hai giòng sông/Entre deux rivières shows at the Museum of Modern Art through March 09, 2024.


Born in Hanoi, Vietnam, Thu Nguyen currently resides in Brooklyn, New York. A lawyer by trade, she spends her free time reading (often) and writing (occasionally).

 

 

Liked what you just read? Consider donating today to support Southeast Asian diasporic arts!